當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

MBA聯(lián)考英語常用翻譯技巧總結(jié)(三)

2014-11-21 10:36 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

  三、形容詞譯法

  英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。

  (一)、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

  1. These goods are in short supply.

  這些貨物供應(yīng)不足。

  2. This equation is far from being complicated.

  這個方程一定也不復(fù)雜。

  (二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。

  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

  這是我度過最愉快的一天。

  2. It is easy to compress a gas.

  氣體很容易壓縮。

  (三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。

  1. She spoke in a high voice.

  她講話聲音很尖。

  2. This engine develops a high torque.

  這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

  (四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。

  1. a large brick conference hall

  一個用磚砌的大會議廳

  2. a plastic garden chair

  一把在花園里用的塑料椅子

  (五)、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

  你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。

  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

  類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

  他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

  (六)、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

  我要對每一個人都親切、溫順、和善。

  2. He asked me for a full account of myself and family.

  他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

  3. Another war will be the absolute end of our country.

  再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。

  從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環(huán)節(jié)

  四、舉例 before和good具體譯法

  (一)連詞before的含義是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導(dǎo)狀語從句。可見它的詞義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達習(xí)慣的不同,在將before漢譯時,其譯法卻多種多樣。常見的有以下幾種:

  1, 直譯成“(在)……(以或之)前”。這時主句與before從句中的兩個動作按時間先后依次發(fā)生。

  Before I enter on the subject I have something to say.

  在討論這一問題之前,我有些話要說。

  They led a miserable life before their hometown was liberated.

  他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。

返回頂部