當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

突破英語翻譯的難關(guān)

2015-10-29 10:14 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

  MBA英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分,也是很多同學(xué)感到頭疼的地方。下面,太奇MBA英語老師針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內(nèi)容、評分標(biāo)準(zhǔn)以及應(yīng)對策略,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的復(fù)習(xí)指導(dǎo),希望能幫助MBA的同學(xué)們啃下翻譯這塊“雞肋”。
 
  一、翻譯的題型特點
 
  a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
 
  b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
 
  c.句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
 
  二、MBA英語翻譯的考試內(nèi)容
 
  a.考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
 
  人名、地名、國家名稱、組織機構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
 
  b.考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
 
  c.考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
 
  三、MBA英語翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)
 
  分段給分、微觀評分、綜合扣分
 
  四、MBA英語翻譯應(yīng)對策略
 
  應(yīng)對:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進行適當(dāng)調(diào)整。
 
  考生們需要注意的是以下幾點:
 
  (1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:ITiswell-known(that…)習(xí)慣譯法是眾所周知。
 
  (2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
 
  (3)適當(dāng)運用翻譯技巧。MBA英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
 
  五、MBA英語翻譯的步驟
 
  a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
 
  文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子必然會導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風(fēng)格。因此提醒MBA的同學(xué)們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者想要表達的主題思想以及文章主體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
 
  b.通讀全句、劃分各意群成分(b步驟大約需用1分鐘)
 
  把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
 
  把主干部分和修飾部分劃分開來
 
  c.選擇詞義、根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整各意群語序、貼切表達
 
  d.適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文(需2分鐘時間)
 
  所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了MBA英語的試題特點,考試要求以及基本的應(yīng)對策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對性地復(fù)習(xí)中。下面,就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:
 
  六、復(fù)習(xí)指導(dǎo)
 
  很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。MBA英語明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從太奇MBA英語老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎(chǔ)上的。因此,翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過程中,無論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認(rèn)為MBA翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談?wù)劥?ldquo;雞肋”的破解之道。
 
  MBA英語應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效,太奇為廣大MBA考生提供的輔導(dǎo)教材也是做工精細,閱讀部分提供中文翻譯。像這樣的書在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。
 
  復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點:
 
  1.明確翻譯的地位
 
  也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是那個時候,已經(jīng)為時晚矣。
 
  另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那么也能夠達到過線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語言的特點就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習(xí),從很大程度上來講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過線的假設(shè)在實踐中實際上很難成立的。因此,在復(fù)習(xí)的初級階段就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。
 
  2.首先注意積累詞匯量
 
  MBA的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語意思,還要記和它有關(guān)的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關(guān)于詞匯的記憶方法在詞匯學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)部分會單獨列出。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的。
 
  3.做真題
 
  做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實體會考研翻譯的題型特點和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時,鼓勵多做真題不等于鼓勵快速作真題。做一套真題的過程應(yīng)該是這樣:首先是根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對答案??纯醋约旱姆g和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學(xué)科知識欠缺、亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點評中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識的在以后的翻譯中應(yīng)用。
 
  4.抓住一切可抓住的機會進行翻譯
 
  上面我們提到,十年真題才50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習(xí)的素材呢?我們之所以要強調(diào)大家不要放棄翻譯的一個原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實它還是其他幾個題型的學(xué)習(xí)手段。所以,歷年考研英語的試卷就是最好的練習(xí)素材。例如翻譯可以是閱讀的復(fù)習(xí)手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時都會提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復(fù)習(xí)閱讀的過程中,有意識的進行一些精譯的工作。只要我們多一點留心,就可以達到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫作的復(fù)習(xí)一般會要求我們閱讀一些英語的社論時評文章,一方面積累素材和觀點,另一方面學(xué)習(xí)人家的語言運用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進行翻譯,不僅可以實現(xiàn)以上2個目的,印象會更加深刻、對于中英文思維和行文的方法會理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
 
  5.溫故而譯新
 
  溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習(xí)的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時不時翻一翻以前的記錄,會讓自己的練習(xí)達到事倍功半的效果。因為反復(fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會在以后的實踐中更好地去體會和運用。
 
  6.依據(jù)語法結(jié)構(gòu)分類進行專題訓(xùn)練
 
  復(fù)習(xí)過程中,一些語法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:MBA英語中的被動語態(tài),一般會翻譯成主動語態(tài);再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時要獨立成句;還例如,非謂語動詞短語多數(shù)情況下可以把它看作一個分句去翻譯??梢苑值脤n}還很多。因此我們可以分門別類地去進行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語法儲備。
 
  MBA英語翻譯句子一般比較長,語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但萬變不離其宗,任何句子的語法結(jié)果都有最基本的骨架。其實,只要進行過系統(tǒng)的MBA英語復(fù)習(xí),大多考生考場上翻譯的問題并不在于詞匯的缺乏,而是感覺單詞都復(fù)習(xí)過,但是翻譯時卻無從下手。稍微耽擱時間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對文章主旨和文體的了解,這給句中的詞匯和句式理解帶來困難。無從下手,我們說翻譯能力的提高其實還是要求我們堅持練習(xí),在長時間的實踐中養(yǎng)成一種翻譯習(xí)慣,讓那些翻譯技巧和規(guī)律都不在是文字,而成為我們信手拈來的能力和習(xí)慣。當(dāng)翻譯成為我們的習(xí)慣的時候,MBA英語的翻譯就再也不會成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的提分檔。

>>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡章入口

 

推薦文章:

  2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國聯(lián)考英語真題(完整版) 
  太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

推薦專題:

  2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計劃

  2016年太奇MBA最新名師周末課程安排


返回頂部