當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

MBA英語翻譯不僅僅只是簡單直譯

2015-11-12 13:24 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

  英語是一門語言,在我們學(xué)習(xí)一門語言的時(shí)候,除了出生時(shí)學(xué)習(xí)的第一語言母語外,我們之后學(xué)習(xí)的每種語言都是通過母語的對(duì)照,來進(jìn)行學(xué)習(xí)的。需要把要學(xué)的語言和第一語言掛鉤,進(jìn)行翻譯。

  在英譯漢中只采用直譯是不行的,因?yàn)橛⒄Z的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,即使直譯的結(jié)果是對(duì)的,但是總覺得缺點(diǎn)什么,不夠亮麗。所以需要掌握一種翻譯原則:譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時(shí)又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,把原文意譯出來。根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。

  一、直譯

  順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

  二、意譯

  確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時(shí),充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

  三、轉(zhuǎn)譯

  靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

  首先,是順譯法

  順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

  第二,切分法

  即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時(shí),英語的長句需要拆成若干個(gè)結(jié)構(gòu)簡單的小句。

  第三,轉(zhuǎn)換法

  英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡單句等。

  最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

  一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣,對(duì)原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動(dòng)詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語習(xí)慣。
 

>>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡章入口

 

推薦文章:

  2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國聯(lián)考英語真題(完整版) 
  太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

推薦專題:

  2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計(jì)劃

  2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

返回頂部